В силу нашей профессиональной деятельности достаточно часто приходится пользоваться услугой по переводу текстов, у нас, разумеется, есть своя специфика - термины, понятия, ход мыслей (вызванный профессиональной деформацией) - для логистических и международных компаний.
Таможенные и логистические документы очень часто не имеют точного тематического направления, например, документ может одновременно относиться, как к финансовой тематике перевода, так и к юридической тематике. Соответственно, над таким переводов должны работать два или три человека, которые специализируется на необходимой тематике.
В перечень таможенных документов, для которых часто бывает необходим нотариальный перевод, входят:
- Инвойсы и счета-фактуры
- Грузовые таможенные декларации
- Сертификаты соответствия и происхождения
- Паспорта безопасности и т.д.
Особенности и сложности перевода таможенных документов
Перевод таможенных документов из вышеприведенного списка может выполнять только профессиональный переводчик, который знает все особенности работы с документацией:
- Поскольку документы составляются и оформляются строго в соответствии с действующим законодательством, перевод должен также соответствовать нормативным требованиям, в частности, требованиям Таможенного союза и Таможенного кодекса.
- В документах должны быть максимально корректно переведены все даты, печати, штрих-коды, подписи, спецификации.
- Структура и форма переведенного документа должна полностью соответствовать оригиналу.
Хорошего переводчика найти трудно, но задача вполне решаемая.
Именно подходящих переводчиков для нас я нашел здесь, в каталоге kaargo.pro
Русско-венгерский и венгерско-русский перевод:
Звоните, у нас все говорят по-русски!
Телефон: | +36-1-242-1797 | |
Мобильный телефон: | +36-30-576-1976 | |
E-mail: | perevod@perevod.hu | |
Фирма: | Interinform Bt. | |
Адрес: | H-1031 Budapest, Viznyelo u. 6., Венгрия |
Русско-польский и польско-русский перевод:
Danuta Olszewska-Ksionek
https://www.tlumaczka-przysiegla.pl/kontakt